《 聽力閱讀》

 

讀伊索寓言學英語
作者:伊索
出版社:寂天文化


本書共收錄了一百多則生動有趣的著名故事,譬如:龜兔賽跑、放羊的孩子,和下金蛋的鵝等,都是我們從小就耳熟能詳的…

適用平台:PC / Pocket PC / Smartphone / Palm / Penbex
聲音長度:122分鐘
檔案大小:41.9MB
淨書價:$130
Mebook 定價:$95
總價:$225

【內容簡介】

  《伊索寓言》乃西方寓言文體文學的祖師爺,現今世界各地,有數不清的各種語言譯本。伊索藉由不同生物的生態與習性,用巧妙的譬喻手法,簡約的機智言語,生動而活潑地刻畫人性。書中每一則故事均富含深意:有啟發、有訓誡、有諷刺、有警示;從中,我們不僅可以欣賞到優雅的遣詞用字,更可學到先人寶貴的生活智慧與處世哲學。因此,書中每一則故事,都值得我們細細玩味、一讀再讀。



  本書共收錄了一百多則生動有趣的著名故事,譬如:龜兔賽跑、放羊的孩子,和下金蛋的鵝等,都是我們從小就耳熟能詳的。而中英對照的體貼設計,則讓讀者在欣賞經典文學之餘,更能進一步地豐富與加強您的英語能力,可謂一舉數得。


【目錄】

1. A Lesson for Fools 愚人一課
 
2. A Lesson Learnt Too Late 為時已晚

3. The Reward of the Wicked 老天有眼

4. Repayment in Kind 感恩圖報

5. The Jackdaw Who Would Be an Eagle妄自尊大

6. Getting the Worst of Both Worlds兩邊不討好的穴鳥

7. Borrowed Plumes 打腫臉充胖子

8. A Bird in the Hand 惜取眼前福

9. Breach of Promise 言而無信

10. The Victor Vanquished 驕者必敗

11. A Different Point of View 立場不同

12. Misplaced Confidence 防不勝防

13. The Law of Self-Preservation 但求自保

14. Look Before You Leap 三思而行

15. Born to Trouble 製造麻煩

16. Traitor's Death 叛徒的下場

17. Cherishing a Viper 所愛非人

18. A Case for Patience 耐心等候

19. Friend or Foe? 是敵非友

20. Sour Grapes 酸葡萄心理

21. Actions Speak Louder than Words. 事實勝於雄辯

22. Cut Off Your Tails to Save My Face! 截人之長,補己之短!

23. The Fox and the Mask 狐狸與面具

24. One-Way Traffic 有去無回

25. Reaping Without Sowing 不勞而獲

26. Taught by Experience 記取教訓

27. The Fox Out-Foxed 道高一尺,魔高一丈

28. It Is Quality Not Quantity That Counts 重質不重量

29. Disarmed 繳械

30. Third-Party Profit 鷸蚌相爭,漁翁得利

31. A Bird in the Hand 二鳥在林,不如一鳥在手

32. The Lion's Share 最大贏家

33. A Companion in Fear 難兄難弟

34. The Mighty Fallen 失勢者

35. A Respecter of Persons 差別待遇

36. A Plotter Out-Plotted 害人反害己

37. The Wages of Treachery 背叛的代價

38. Always in the Wrong 欲加之罪

39. Kindness Ill Requited 以怨報德

40. The Pot Calls the Kettle Black 半斤八兩

41. A Communist Dictator 言行不一

42. Delusion 假象

43. A Case of Mistaken Identity 披上羊皮的狼

44. Every Man to His Own Trade 謹守本分

45. Forewarned Is Forearmed 有備無患

46. Eating the Bread of Idleness 養而不教

47. Reckoning Without His Host 順水人情

48. Things Are Not Always W hat They Seem以偏概全

49. Substance and Shadow 貪得無厭

50. Lost to Shame 自曝其短

51. Not Interested 事不關己

52. Negotiating from Weakness 談判籌碼

53. Second Thoughts 重新思量

54. As Good as His Word 言而有信

55. Pride Will Have a Fall 驕兵必敗

56. Town Mouse and Country Mouse 家鼠與田鼠

57. Slow but Sure 龜兔賽跑

58. Once Bitten, Twice Shy. 上一次當,學一次乖

59. A Waste of Good Counsel忠言逆耳

60. Fools Die for Want of Wisdom 求智若渴

61. Dead Men Tell No Tales 死無對證

62. Doubly Disabled 雙重殘疾

63. The Imitative Instinct 模仿天性

64. A Clumsy Liar 自作聰明

65. Look Before You Leap 慎思而行

66. Ready for Action 礪兵以待

67. Caught on the Blind Side 獨眼鹿

68. A Breed of Faint-Hearts 怯懦天生

69. The Punishment of Selfishness 自食惡果

70. Save Us in the Time of Trouble 居安思危

71. A Bad Bargain 得不償失

72. The Patience of Fear 畏強懼弱

73. Birds of a Feather 物以類聚

74. Counting the Cost 得與失

75. Too Clever by Half 聰明反被聰明誤

76. Asinine Pride 自命不凡

77. An Ass in a Lion's Skin (1) 披著獅皮的驢(1)

78. An Ass in a Lion's Skin. (2)披著獅皮的驢(2)

79. Know Your Limitations 自知之明

80. We Get the Rulers We Deserve 如願以償

81. One Is Enough 一個就夠

82. A Voice and Nothing More 光說不練

83. Making the Punishment Fit the Crim. 罪有應得

84. Too Big for Her Skin 不自量力

85. A Blood Feud 血海深仇

86. Evil for Good 恩將仇報

87. Cursed Above All Cattle 包藏禍心

88. The Best Method of Defence 最佳防禦法
 
89. Vengeance at any Price 同歸於盡

90. Men and Lions 人和獅子

91. Misplaced Confidence 認敵為友

92. Born Plunderers 天生惡人

93. Try to Make a Silk Purse Out of a Sow's Ear. 望朽木成美器

94. Friends Old and New 喜新厭舊

95. A Bad Workman 技藝不精的工人

96. A Prophet Without Knowledge 自身難保

97. Spare the Rod and Spoil the Child. 玉不琢不成器

98. God Helps Those Who Help 天助自助者

99. Treasure Trove 葡萄園裡的寶藏

100. Unity Is Strength 團結就是力量

101. A Friend in Need Is a Friend Indeed 患難之交

102. Share and Share Alike 平均分享

103. Much Wants More 貪多必失

104. Where Your Treasure Is, There Will Your Heart Be Also 守財奴

105. Seeing Is Believing 眼見為憑

106. Plucked Clean 拔個精光

107. Out of the Frying-Pan into the Fire弄巧成拙

108. Business First 興之所致

109. One Swallow Dose Not Make a Summer. 一燕不成夏

110. Fate 命中注定

111. An Unseasonable Reproof 責備非時

112. Use Is Everything 習以為常

113. Crying Wolf Too Often 放羊的孩子

114. A Philosophic Baldpate 禿子哲學

115. Big and Little Fish 漏網之魚

116. Fishing in Troubled Waters 混水摸魚

117. Familiarity Breeds Contempt 少見多怪

118. Self-Deception 自欺欺人

119. Despise Not a Feeble Folk 狗眼看人低

120. Example Is Better than Precept 身教勝於言教

121. Proof Positive 前車之鑑

122. Bearding the Lion 太歲頭上動土

123. Beneath Notice 無足輕重

124. Why the Ant Is a Thief 本性難移

125. Go to the Ant, Thou Sluggard. (1) 未雨綢繆(1)

126. Go to the Ant, Thou Sluggard. (2) 未雨綢繆(2)

127. Bowing Before the Storm 量力而行

128. A Fabled Flower that Fades Not 長命花

129. Who Art Thou that Judgest? 怨天尤人

130. Room for Improvement 吹毛求疵

131. Honesty Is the Best Policy 誠實為上

132. Mote and Beam 人錯與己過

133. Blood-Suckers 吸血鬼

134. The Gentle Art of Persuasion 勸說藝術

135. Springtime and Winter 春天和冬天
 


【作者簡介】

伊索(Aesop)



  希臘最偉大的寓言家,誕生於薩摩斯島(Samos,位於愛琴海東部,接近現今的土耳其海岸),生存年代大紀是紀元前六世紀左右。他的出身是一名奴隸,但因為他的機智與豐富才學,得以被釋放而成為自由民。



  現今流傳下來的『伊索寓言』故事,根據研究,其實只有一部分是真正由伊索本人所著作的。其他的部分,有一些是當地流傳已久的民間故事,伊索只是舊瓶新裝,將之彙整過後,重新拿來演說;另有一部分,乃根源於他崇高的說書人地位,因為當時代的人,把只要是伊索曾經公開講過的故事,都認為是由他所創作的作品。



  『伊索寓言』究竟曾被翻譯成幾種語言,迄今難以估計。而其中許多故事,更演變成為現代語言中的一部分,如在英文中,sour grapes 己經成為envy的同義詞;而在中文裡,我們也有「酸葡萄心理」的說法。此書流傳之廣,風行之久,影響之深遠,由此可見一斑。